Plusieurs histoires et voix tournent ici autour de l’apparition d’un Androgyne dont le personnage féminin Muthna (prononcez Mouthna) signifie justement en arabe efféminé, hermaphrodite, androgyne. Histoires de la passion, du double, de l’inceste et du mal extatique. Récit lyrique qui prend en charge la tradition de l’Éros mystique, tournée vers une pensée de la beauté.
Dans un texte intitulé «Ce que je dois à Khatibi», Roland Barthes écrit : «Khatibi et moi, nous nous intéressons aux mêmes choses : aux images, aux signes, aux traces, aux lettres, aux marques. Et du même coup, parce qu’il déplace ces formes, telles que je les vois, parce qu’il m’entraîne loin de moi, dans son territoire à lui, et cependant comme au bout de moi-même, Khatibi m’enseigne quelque chose de nouveau, ébranle mon savoir… Car ce qu’il propose, paradoxalement, c’est de retrouver en même temps l’identité et la différence : une identité telle, d’un métal si pur, si incandescent qu’elle oblige quiconque à la lire comme une différence.»
تدور هنا العديد من القصص والأصوات حول مظهر أندروجين الذي تعني شخصيته الأنثوية مثنى (تنطق Mouthna) بالتحديد باللغة العربية المؤنث ، الخنثى ، الأندروجيني. قصص العشق المزدوج وسفاح القربى ونشوة الشر. السرد الغنائي الذي يدعم تقليد إيروس الصوفي ، تحول نحو فكر الجمال.
في نص عنوانه “ما أدين به لخطيبي” ، كتب رولان بارت: “أنا وخطيبي مهتمون بنفس الأشياء: الصور والإشارات والآثار والحروف والعلامات. وفي نفس الوقت ، لأنه يزيح هذه الأشكال ، كما أراها ، لأنه يأخذني بعيدًا عني ، إلى أرضه الخاصة ، ومع ذلك ، في نهاية الأمر ، يعلمني خطيبي شيئًا جديدًا ، يهز معرفتي .. . لأن ما تقترحه ، للمفارقة ، هو إعادة اكتشاف الهوية والاختلاف في نفس الوقت: هوية كهذه ، لمعدن نقي للغاية ، متوهج لدرجة أنه يجبر أي شخص على قراءته على أنه اختلاف “.